Re: [dreamland] Dreamland w wersji angielskiej

From: Estreicher <estreicher.kd_usunto_at_gmail.com>
Date: Tue, 13 May 2008 23:49:38 +0200

> Kazio Storm mnie ubawił, przyznaję. Sprawdziłem CRM w tłumaczu. Czy ktoś
> mi powie skąd się wzięło to:
>
> Baroness Jubei Archien of-war :/

Od Krieg? :)

> Oraz czemu tytuł "lady" Google tłumaczy jako "Footprints"? o__O

Może najbliższym słowem, jakie system odnalazł było "ś-lady"?

> Oraz czemu przetłumaczono "sir Jaroslav of the Rat", ale nie
> przetłumaczono Rogacz, Wilk i Wrona?

Daleki strzał, ale może: z jakiegoś powodu samotnie występujące nazwy Rogacz Wilk i Wrona zostały potraktowane jako nazwy własne, a "de la Szczur" jako oznaczenie jakiegoś herbu, czy coś?

> Okazuje się też, że Google umie tłumaczyć niektóre imiona, zwłaszcza
> Paweł, Piotr, Józef i Mateusz (Paul, Peter, Joseph, Matthew), a także
> mniej oczywiste jak Wercyngetoryks (Vercingetorix) i Sykstus (Sixtus)
> (nawet nie wiedziałem, że to się w ogóle tłumaczy), ale nie radzi już
> sobie z imieniem Artur, Jerzy lub Krzysztof :)

Możemy robić zakłady - kiedy zacznie sobie radzić? :)

> Pozdrawiam,
> P. Svoboda, r.s.

Pozdrawiam,
M.Estreicher Received on Tue 13 May 2008 - 14:49:59 CEST

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Fri 10 Jan 2020 - 23:10:03 CET