> "Aux armes citoyens,
> Formez vos bataillons.
> Marchons! Marchons!
> Qu'un sang impur
> Abreuve nos sillons"
>
> co znaczy:
> "Do broni, bracia dzi¶!
> Zewrzyjmy szyki wraz!
> I marsz, i marsz!
> By ziemię krwi±
> napoić, przyszedł czas!"
>
> Można by rzec bardzo brutalny.
>
Po pierwsze, pozostańmy przy tłumaczeniu literalnym i odpu¶ćmy sobie "braci", zostawmy "obywateli" ;P Po drugie - żaden brutalny. Brutalna jest może Karmaniola :] Marsylianka jest radosna, majestatyczna, piękna i w ogóle.
Co do hymnu, mam jedno jedyne wymaganie - powinien wywodzić się z tradycji. Niestety, w wypadku Dreamlandu oznaczałoby to chyba cztery strofy upartego milczenia albo recytację paragrafów...
Pozdrawiam,
ksi±żę Alchien
This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Fri 10 Jan 2020 - 23:10:03 CET