W odpowiedzi na list od Wilu Wilk (2008-02-15):
> -We are dreaming out our reality - jak ktoś wie jak to poprawnie
> przetłumaczyć na nasz pogmatwany język to będę wdzięczny :P
W wolnym tłumaczeniu może być: Wymarzmy sobie rzeczywistość. I tak - wiem, że nie jest to znaczenie dosłowne, ale zgadzam się z Żeleńskim co do natury tłumaczeń - są jak kobiety, albo piękne, albo wierne ;).
-- Z poważaniem, Muggler Olav baron Littendorff. -- GG:5314235 www.sfkd.glt.pl - Stronnictwo FederalneReceived on Fri 15 Feb 2008 - 08:38:57 CET
This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Fri 10 Jan 2020 - 23:10:03 CET