RE: [dreamland] Re: [OT] Eurowizja...

From: Król Dreamlandu <svoboda_usunto_at_aster.pl>
Date: Wed, 24 May 2006 14:32:35 +0200


> k> Specjalista nie jestem, ale ani slownik Collinsa, ani Merriam-Webster
> k> nie podaja slowa "matrix" w takim znaczeniu. Macica to "uterus".
> k> Ladniej (i bardziej w klimacie chyba) moznaby zrobic "Vomited From The
> k> Womb".
>
> No, ja anglistą też się nie czuję, ale matrix w moim odczuciu zawsze
> był macicą. Może się mylę - mamy jakiegoś filologa albo ginekologa na
> sali?
>
> k> KN
>
> E. Krieg

No, macica z pewnością nie jest głównym znaczeniem słowa matrix, choćby na zdrowy rozum. Gdyby tak było, słynna seria braci Wachowskich raczej nie nosiłaby takiego tytułu :-) O ile pamiętam swoje zajęcia z matematyki, matrix to jest przede wszystkim angielskie słowo na macierz (brzmi podobnie, ale z macicą ma w sumie nie wiele wspólnego). Ja również zajrzałem do Collinsa i potwierdzam - takiego znaczenia ten słownik nie zwraca. Ale już wg strony translate.pl tłumaczenie księcia Kriega jest uzasadnione. Więc naprawdę nie wiem, gdzie jest prawda... Pewnie jak zwykle po środku.

(-) Paweł, R. Received on Wed 24 May 2006 - 05:31:20 CEST

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Fri 10 Jan 2020 - 23:10:00 CET